F3 Fan Films Foundation
 COMPUCLUB TOWN | SENSO DI SVOLTA | FAN FILMS | NEWS | CHI SIAMO | DICONO | FORUM | COLLABORA www.fanfilms.it

Star Trek New Voyages in italiano BETA

PRINCIPALI FAN FILMS
New Voyages
Episodi
Sottotitoli
Star Wreck
Of Gods and Men
Starship Exeter
Origins
Intrepid
Hidden Frontiers
Starship Farragut
La saga
Concetti
Dark Resurrection
Ryan vs Dorkman
Goldrake
Ufo Robot
Lupin III
 

S T A R   T R E K   N E W   V O Y A G E S

EPISODI


Allo stato attuale (maggio 2007) sono quattro gli episodi regolari già rilasciati, a cui si accompagna un corto.
L'ultimo episodio World Enough and Time è stato presentato il 29 marzo 2007 in USA e sarà proiettato in anteprima europea a Bellaria, Rimini, in occasione dello STICCON 2007, il 27 maggio 2007.
Ma esistono altri episodi in programma. Due saranno girati a nel corso del 2007.
La numerazione tiene conto di due fattori: la stagione corrente e il numero di episodio in ordine di produzione.
Da notare che la stagione parte da 4, anziché da 1, in quanto la maggior parte degli esperti ritiene che, essendo il continuo della serie classica di Star Trek, che consta di 3 stagioni, New Voyages debba partire da 4. Comunque questa numerazione non è una decisione ufficiale dello staff di ST:NV.

Gli episodi sono consultabili e scaricabili liberamente partendo da questa pagina del sito ufficiale.

I titoli italiani sono stati proposti da New Voyages In Italiano, ma sono suscettibili di variazione a richiesta dei visitatori, che sono invitati a mandare le loro idee via e-mail o sul forum.

Allo stato attuale (inizio 2007), tutti gli episodi disponibili al pubblico dispongono di sottotitoli in italiano. NVII è orgogliosa di affermare che ne ha curato la maggior parte.

Si noti come per l'episodio pilota, il titolo indicativo correntemente presente nei sottotitoli sarà quasi sicuramente cambiato in un imminente prossimo rilascio di una nuova versione rivista e corretta, in quanto ritenuto una traduzione non precisa del titolo originale e quindi fuorviante.

EPISODI
Numerazione Titolo originale
Titolo italiano (proposto)
Trama Immagini
Ep. pilota
4.00
Come What May
Un possibile avvenire
(Sarà quel che sarà)
Alcuni avamposti vengono aggrediti da un potente alieno, che però viene messo in fuga dagli Onabi, esseri dai poteri singolari. L'Enterprise riesce a trattenere gli Onabi e cerca di indagare se questi siano dei complici dell'astronave ostile o davvero siano in buona fede. Ma il contatto fisico tra gli umanoidi e gli Onabi procura delle coinvolgenti ma vaghe visioni del futuro.
Questo episodio è stato più volte paragonato dagli utenti del forum all'episodio Chi è Q della serie The Next Generation.
4.01 In Harm's Way
Le vie del Male
Enterprise. Il capitano Kirk comanda la nave della Federazione con l'aiuto del suo primo ufficiale Klingon. Qualcosa di strano? Effettivamente ci sono delle evidenze che il tempo sia stato alterato. La colpa è della Macchina del Giudizio Universale, già incontrata nell'episodio omonimo della serie classica. I nostri eroi cercheranno di trovare indizi nel passato, in cui giungeranno grazie al Guardiano dell'Eternità (vedi episodio Uccidere per amore).
4.02 To Serve all my Days
In servizio per tutti i miei giorni
Il signor Chekov, il più giovane ufficiale di plancia dell'Enterprise e il miglior timoniere della Flotta, a causa di un incidente in sala macchine cominicia ad invecchiare rapidamente e gli rimangono pochi giorni di vita. Il ruolo di Chekov vecchio è interpretato dall'attore che ha impersonato originariamente la stessa parte nella serie originale, Walter Koenig. Chekov incomincia ad avere le visioni e parla con il suo alter ego giovane del senso della vita. Anche se molto vecchio, Chekov è l'unico in grado di pilotare l'astronave per respingere un attacco.
In questo episodio si nota l'impronta della sceneggiatura di una scrittrice che non è una semplice professionista, ma una leggenda nell'universo di Star Trek, D.C. Fontana. Mentre i personaggi principali, ovvero McCoy, Spock e Uhura, rimangono in secondo piano, danno una bella dimostrazione il Chekov giovane, quello vecchio e l'ospite, l'ambasciatrice Rayna.
4.03 World enough and time
Una vita da ricordare
Anteprima avvenuta. Anteprima europea
L'Enterprise è intrappolata in un'anomalia quantica causata da un'arma romulana. A causa di un'incidente durante la missione, Sulu e una giovane collega subiscono un teletrasporto di emergenza. Al loro posto, si materializzano sull'astronave un Sulu invecchiato di 30 anni (interpretato dall'attore che ha avuto lo stesso ruolo nella serie classica, George Takei), con un aspetto barbaro, e sua figlia ventenne. Provengono da un mondo disabitato esistente in un universo parallelo su cui hanno vissuto per decenni. Sulu sarebbe l'unico ad avere i dati per liberare la nave dall'anomalia ma, essendo passato, per lui, tanto tempo, non può ricorarli. Inoltre bisogna risolvere il problema della signorina Sulu che è confinata alla sala teletrasporto in quanto, per problemi quantici, non si riesce a svinvolarla completamente dall'universo in cui è nata.
Scena da World Enoug and Time - Star Trek New Voyages
4.04 Blood and Fire
Sangue e fuoco
Da girare a giugno 2007
Sarà un episodio noir.

4.05 The Sky Above, the Mudd Below
Il cielo sopra, Mudd sotto
Da girare a fine 2007
Introduce un personaggio canaglia già incontrato in diversi episodi ufficiali, tra cui Io, Mudd.


CORTI (vignettes)
Numerazione Titolo originale
Titolo italiano (proposto)
Trama
V.01 Center Seat
La poltrona del capitano
Turno di notte. Sulu e Rand, due giovani ufficali in plancia, devono condurre l'astronave in un trasferimento di routine, ma le carte stellari di Sulu sono sbagliate e rischiano di precipitare sul Sole.
Il corto è incentrato sui battibecchi divertenti tra i due protagonisti.


TRAME



TITOLI
Come accennato, NVII si è occupata della traduzione di molti degli episodi di questa serie. Sorprendentemente, una delle cose più difficili da fare è stato rendere il titolo in italiano, in quanto spesso si tratta di modi di dire prettamente inglesi o addirittura citazioni letterarie.
Facciamo alcuni esempi.

In Harm's Way
Non tutti sanno che esiste un film con lo stesso titolo. Si tratta di un film di guerra con John Wayne e Kirk Douglas (Kirk!) intitolato in italiano Prima Vittoria. L'omonimia non è intenzionale. Ma, per coincidenza, i nostri amici spagnoli, nella loro versione, hanno reso con il titolo Primera Victoria!

To serve all my days
Questo titolo, prima dell'uscita dell'episodio, ci aveva inizialmente tratti in inganno. Infatti ci risultava che to serve time significasse "scontare la pena in detenzione". Ma in realtà non era il senso (o il doppio senso: scontare/servire) che volevano intendere gli autori. Esiste un romanzo britannico con un titolo simile To serve them all my days. Anche in questo caso la somiglianza non è intenzionale.

World enough and time
Questa volta ci siamo. Questa è una citazione letteraria del poeta inglese del XVII sec. Andrew Marvell e per la precisione del sonetto, molto bello, Alla sua amante ritrosa (To his coy mistress).

To His Coy Mistress

HAD we but world enough, and time,

This coyness, Lady, were no crime.
We would sit down and think which way
To walk and pass our long love's day.
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
...
Alla sua amante ritrosa

Avessimo abbastanza Mondo e Tempo,
non sarebbe un delitto, Signora, la vostra ritrosia.
Penseremmo, seduti, a quale strada prendere,
e come fare a trascorrere il nostro
lungo giorno d'amore. Voi sulla riva del Gange
trovereste rubini. Io presso l'onda
del fiume Hember mi lamenterei. Vi amerei
...


ALTRE CITAZIONI LETTERARIE
Nell'episodio pilota Come What May, si parla di un inno, Amazing Grace. E' un famoso canto cristiano, ispirato ai versi di Efesini 2, 8-9, oggi eseguito come gospel, anticamente adottato dalle comunità di schiavi neri in America, nonostante fosse stato scritto proprio da un mercante di schiavi, pentito. Una bella descrizione è presente in questo sito.

L'apparente anomalia grammaticale del titolo World enough and time (che abbiamo scoperto poi essere una frase incompleta e priva della necessaria virgola, vedi il sonetto) ci ha spinti a ricercare il senso dell'apparentemente sgrammaticato titolo di un altro episodio di Star Trek: In a mirror, darkly, tradotto in italiano con In uno specchio oscuro. Il titolo è un passaggio della Bibbia: «For now we see in a mirror, darkly, but then we will see face to face.» (Corinzi 13:12). La versione italiana del passo è «Poiché ora vediamo come in uno specchio, in modo oscuro; ma allora vedremo faccia a faccia». Si osservi che oggi si usa paragonare una visione perfetta a uno specchio, ma anticamente (anche meno di un secolo fa) si usava come specchio una superficie di metallo (mal) levigata, immaginate a un vecchio vassoio d'argento, in cui l'immagine riflessa era approssimativa. Quindi in tal caso lo specchio era sinonimo di visione incerta, come oggi sarebbe uno stagno. Anche il titolo del romanzo di Philip K. Dick dal titolo A scanner darkly (Un oscuro scrutare), da cui è stato recentemente tratto un film, ha la stessa origine.

Star Trek®, Star Trek: The Next Generation®, Star Trek: Deep Space Nine®, Star Trek: Voyager®, Star Trek Enterprise® and all associated marks and characters are registered trademarks of CBS/Paramount Television. All rights reserved. The use of anything related to "Star Trek" is not meant to be an infringement on CBS/Paramount Television property rights to "Star Trek."
New Voyages is © by Retro Film Studios, Inc. Of Gods And Men is © by Great Bird of the Galaxy Productions. Aurora is © by Tim Vining.
All other trademarks are property of respective owners.
Compuclub and New Voyages In Italiano are not related to 
CBS/Paramount Television, Star Trek New Voyages, Star Trek Of Gods and Men, Star Trek Aurora and other projects hereby listed. New Voyages and Aurora are used under permission.