|
S T A R
T R E K
N E W V O Y A G E S
SOTTOTITOLI
WORLD ENOUGH AND
TIME
4.03 - UNA VITA DA RICORDARE
SOTTOTITOLI
IN ITALIANO
New
Voyages In Italiano è orgoglioso di annunciare che il nuovo avvincente episodio sarà
presentato in anteprima europea a
Bellaria, Rimini, in occasione dello STICCON 2007, il 27 maggio 2007 alle ore 14,30.
I sottotitoli in italiano sono stati curati da New Voyages In Italiano con la collaborazione
di alcuni amici del forum. Dettagli dell'evento.
Si ringrazia lo STIC - Star Trek Italian Club.
DOWNLOAD
STNV - 4x00 - COME WHAT
MAY
STNV - 4x01 - IN HARM'S
WAY
STNV - Vx01 - CENTER SEAT -
Cortometraggio
STNV - 4x02 - TO SERVE ALL MY DAYS come spezzoni
separati (per semplificare il download)
In
caso di problemi del download di video+sottotitoli
STNV - 4x02 - TO SERVE ALL MY DAYS come singolo
video
In
caso di problemi del download di video+sottotitoli
QUALE VERSIONE SCEGLIERE
Gli episodi possono essere fruiti con i sottotitoli in almeno due modi:
1. usando il file con il video in inglese non sottotitolato a cui si associa un file che contiene i soli
sottotitoli;
2. usando il file con il video in inglese con i sottotitoli già stampati sul video (non
disattivabili).
La prima è consigliata a chi ha già la versione non
sottotitolata, magari scaricata prima di venire a conoscenza di NVII, a
chi vuole avere la possibilità di disattivare i sottotitoli, a
chi vuole conservare la qualità originale del video.
La seconda è consigliata a chi deve cominciare da zero il
download e a chi vuole guardare il video con il lettore DVD/DivX
collegato al televisore. Infatti la maggioranza dei lettori non
supporta il formato .srt, ma esistono modelli che lo fanno e quindi
occorre verificare. La qualità comunque rimane paragonabile se non uguale a quella dei rilasci
ufficiali americani.
Nelle liste qui sopra sono elencati i file video con i sottotitoli
incorporati e i file con i soli sottotitoli associati a delle possibili
fonti dei file video non sottotitolato e da scaricare separatamente.
Si sono verificati malfunzionamenti scaricando i video+sottotitoli.
Ciò è dovuto al fatto che il portale Stage6 è
stato recentemente ristrutturato e i link sono cambiati, provocando un
disallineamento con il nostro sito. La situazione è stata
ripristinata.
ISTRUZIONI
Avvertenza. Si
declina ogni responsabilità per eventuali danni
dovuti all'uso dei software citati e/o ad errori nelle seguenti
istruzioni.
Il formato .srt
contiene il testo e i dati di sincronizzazione temporale con il video,
ma non contiene il video stesso.
Per
usarlo, occorre avere il file .avi contenente il video e il file
.srt contenente i sottotitoli. Entrambi i file devono essere nella
stessa cartella e devono avere lo
stesso nome di file (eccetto,
ovviamente, l'estensione). Per esempio, se il file che contiene il
video si chiama NewVoyages_ComeWhatMay.avi,
il file dei sottotitoli
deve essere ridenominanto (cliccare il file con il tasto destro e
selezionare Rinomina) come NewVoyages_ComeWhatMay.srt.
Inoltre
deve essere installato sul computer sia il driver per il video
(i video consigliati in questo sito richiedono il codec DivX,
scaricabile in versione gratuita al sito www.divx.com), che un driver
per i sottotitoli (si consiglia DirectVobSub, gratuito,
scaricabile dal
sito www.videohelp.com).
A
questo punto basta fare doppio click sul .avi e i sottotitoli verrano
automaticamente visualizzati. Un'icona a forma di freccia verde
può comparire vicino all'orologio di Windows (tray bar) con
cui
si possono modificare le preferenze dei sottotitoli.
N.B.:
Queste
informazioni si riferiscono ai PC Windows e ai video distribuiti come
file .avi.
La
stessa procedura potrebbe non essere applicabile per
i video in formato QuickTime (.mov) e Windows Media Video (.wmv); per
questi formati, si consiglia il software freeware detto Subtitle
Workshop, che non è un vero e proprio visualizzatore, ma fa
un
buon lavoro. Lo si può scaricare da qui: www.videohelp.com
Il
formato .srt è compatibile con il sistema di sottotitoli
usato
da Google Video.
FORMATO AVI/DIVX
Ove possibile è stato rilasciato il formato DivX con i
sottotitoli in sovraimpressione, anziché con video e sottotitoli
separati, per facilitare l'utilizzo con il lettori DVD/DivX collagati
alla TV. Infatti non tutti i modelli supportano il formato .srt.
I
file con estensione .divx possono essere usati, in caso
di problemi,
semplicemente modificando (o aggiungendo) l'estensione .avi (per es. da
video_scaricato.divx diventa
video_scaricato.divx.avi
).
COMMENTI DEL TRADUTTORE
Questi
sottotitoli sono stati realizzati privatamente, a titolo
amatoriale, senza l'appoggio dello Star Trek Italian Club (STIC), che
è il soggetto che ha supervisionato il doppiaggio delle
serie
televisive dagli anni '80 in poi e degli ultimi lungometraggi.
Infatti
c'è da sapere che in Star Trek vengono usati molti
termini tecnici o fantascientifici che nella serie classica degli anni
'60, nella versione italiana, venivano tradotti in maniera impropria
oppure diversa da episodio ad episodio.
Lo
STIC ha avuto il compito e il merito di uniformare questa situazione.
Ad
esempio, la velocità a curvatura (quella che permetterebbe i
viaggi interstellari grazie al superamento della velocità
della luce) veniva chiamata a volte
ipervelocità, a volte fattore, a volte warp, etc.; la sala macchine veniva
chiamata Ingegneria (dall'inglese Engineering) etc. Sul sito Hypertrek,
una vera e propria enciclopedia italiana di Star Trek (esclusi i fan
film), c'è una sezione sulle traduzioni corrette ed errate.
I
sottotitoli di New Voyages sono stati realizzati tenendo in
considerazione questi concetti. In particolare sono stati adottati, tra
gli altri, i seguenti accorgimenti.
1.
Essendo ambientata nel periodo della serie classica, sono stati
adottati i termini data
astrale, astronave,
flotta astrale
(tollerati
nella serie classica e, onestamente, da me preferiti) anziché
data stellare, nave stellare, flotta stellare.
2.
Nell'episodio pilota, il capitano si rivolge al Tenente Janice Rand (una donna) come Mister
Rand.
Questo vorrebbe essere un misto del rispetto militare, che vuole che si
usi il "signore" quando ci si rivolge ad un ufficiale, e della
parità dei sessi, con cui anche in Italia usiamo spesso il
maschile per i termini di professione (dottore anziché
dottoressa, direttore anziché direttrice, avvocato
anziché signora avvocato etc.). Tuttavia, considerando che signore non è un nome di professione e quindi inappropriato
per
rivolgersi, appunto, ad una signora, pur nell'espletamento
delle
proprie mansioni, e che in Italia il "signore" riferito agli ufficiali
è stato abolito da anni, abbiamo preferito rendere Mister
Rand
con Tenente Rand, rinunciando alla traduzione letterale.
3. Per indicare la direzione laterale dell'astronave non è stata usata la terminologia babordo e tribordo,
non attuale (sarebbe indicata per film di pirati o pirati spaziali, ma
non di organizzazioni [astro]nautiche), ma semplicemente destra, dritta e sinistra.
4. C'è un astronave Klingon nell'episodio 4x02 di classe
Marauder. Questo termine è stato tradotto in italiano e usato
come nome comune (in altre parole, con lettera minuscola), in quanto si
è ritenuto che in questo modo si rendesse meglio il senso della
storia.
Francesco Varone
1 Revisioni a cura di Borgata.
2 Revisioni e sincronizzazione a cura di Borgata.
|






|